|
LÁ THƯ CHUNG GỬI HÀNH PHÁP VÀ LẬP PHÁP HOA KỲ YÊU CẦU CÓ BIỆN PHÁP THÍCH ỨNG VỀ VIỆC ĐÀN ÁP TÔN GIÁO VÀ NHÂN QUYỀN TẠI VIỆT NAM
Kính Thưa: Quư Vị Lănh Đạo Tinh Thần Quư Vị Lănh Đạo Các Hội Đoàn và Cộng Đồng Quư Vị Thân Hào Nhân Sĩ
Chúng tôi, các chính đảng, hội đoàn và cộng đồng tại Hoa Kỳ, xin được chuyển thư này đến cùng quư vị hầu nhận được sự tham gia của quư vị và quư hội đoàn, đồng kư vào thư gửi cho các vị lănh đạo hành pháp và lập pháp Hoa Kỳ, đễ yêu cầu họ duyệt xét lại chính sách ngoại giao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam, đặc biệt là vấn đề tự do tôn giáo và nhân quyền.
Chúng tôi xin đính kèm thư này để quư vị cùng tham khảo và bổ túc ư kiến, hầu giúp bức thư chung được trọn vẹn ư nghĩa.
Thư này sẽ được gửi cho các vị sau đây:
Trong thư, chúng ta sẽ yêu cầu lănh đạo của Hoa Kỳ, có những biện pháp thích ứng như sau:
Sau khi thâu thập chữ kư đợt đầu, chúng tôi dự định sẽ gửi thư này trong cuối tháng 4, 2007. Chúng tôi hy vọng quư vị cùng tham gia trong cuộc vận động cho tự do dân chủ này bằng cách kư tên trong trang cuối của bức thư này.
Nếu cần biết thêm chi tiết, xin quư vị liên lạc cùng chúng tôi qua email sau đây:
Nam California ngày 07 tháng 4, 2007
Kính
thư
|
||||||||||||
|
To: The President of the United States Members of Congress Secretary of State Condoleezza Rice
We, the undersigned organizations and individuals, respectfully request the Administration and Congress to review the current diplomatic policy toward Vietnam, and take appropriate actions to uphold the principles of our nation.
As you may be aware, the government of Vietnam has arrested and sentenced many high profile dissidents, as well as scores of lesser known activists.
On March 6, 2007, our Deputy Chief of Mission in Hanoi, Jonathan Aloisi, met with Lieutenant General Nguyen Van Huong, Deputy Minister of Public Security, According to an article from the “Cong An Nhan Dan” Daily published on Wednesday March 14, 2007, Lieutenant General Nguyen Van Huong considered the American perspective on freedom of speech and assembly was not significantly different from the Vietnamese government perspective. Furthermore, he said that “the laws of the United States allowed authorized agencies to detain anyone who is suspected of terrorism. However, in Vietnam, the government cannot do so (detaining terrorist suspects) without proper evidence.” He went on to say that “we understand the special situations in the U.S. which (justify) the U.S. to set such guidelines to protect its national security. We do not require such guidelines due to the situation in Vietnam. In summary, when discussing (about freedom of speech and assembly) both sides need to understand each other’s situation in order to gain the proper perspective.” In short, the Deputy Minister of Public Security in Vietnam maintained that the U.S. does not observe freedom of speech and assembly and arrests people without proper evidence when it comes to terrorist suspects. A copy of the news article is attached for your review.
On March 30, 2007, the communist authorities sentenced Father Thadeous Nguyen Van Ly to 8 years of prison during a one-day trial. Along with Father Thadeus Nguyen Van Ly, four other defendants were sentenced from 18 months of probation to 6 years in prisons. From the Vietnamese government’s perspective, the trial proceeded according to plan, like many other trials in Vietnam. But according to basic judicial standards, this trial was unacceptable in that:
The trial of Father Thadeus Nguyen Van Ly was only the latest incident of religious oppression carried out systematically by the government of Vietnam. Since Vietnam was removed from the list of Countries of Particular Concern, there were many incidents of brutal oppressions. Some of these religious persecutions were captured by international press, while others were reported in the Vietnamese press, with some pictures sneaked out of Vietnam by the victims or families. Below are some of the reported incidents during the last 5 months:
Although the current Constitution of Vietnam recognizes the freedom of religion, the government still maintained its unconstitutional approach of systematically oppress religious practices not fallen under its control, and persecute these religious leaders and their followers.
This sham trial of Father Thadeus Nguyen Van Ly is just the tip of the iceberg. The government of Vietnam will continue on with its plan to crush all peaceful voices from the democracy movement if the international community doesn’t take concrete steps. We urge you to support the growing democracy movement in Vietnam by:
The United States of America has long been the standard bearer for democracy and freedom. To have the Vietnamese communist government equate our justice system to their barbaric travesty is a strong condemnation of our values.
Furthermore, during your recent trip to Vietnam in November 2006, you showed your support for the rights to worship by attending a mass in Saigon. Right after this visit, the Vietnamese government continued their brutal oppressions on all faiths inside Vietnam. The Department of State has many records on these oppressions. An example of such oppression is the trial of Father Thadeus Nguyen Van Ly. The United States of America needs to show the world and the Vietnamese people that our strong support for religious freedom does not limit to a visit to the church by our President. We stand behind our conviction to support religious freedom.
Your prompt review of policy toward Vietnam and concrete actions in response to the crackdown in Vietnam will help restore the faith that all of us have in our government.
Sincerely Yours,
** Required information for the record All information submitted will be used for the purpose of this campaign only
Please write your organization name and address legiblely for the records. For future communication, please also include an email address so we can send you the final version of the letter and its attachments.
|